Прямая речь

ТРУДНО ЛИ БЫТЬ КАЗАХОМ III

4 декабря, 8:21 1412

Эксклюзивное интервью порталу e-center.asia автора уникальной методики изучения казахского языка «СИТУАТИВНЫЙ КАЗАХСКИЙ» Каната Тасибекова.

- Қанат-аға, прежде всего, разрешите поздравить Вас с выходом этой долгожданной книги «СИТУАТИВНЫЙ КАЗАХСКИЙ III», и пожелать ей такого же признания у истинных почитателей казахской словесности, как и у предшествующих ей других частей получившейся таким образом своеобразной теперь уже трилогии. Ну и, конечно, же, всех нас интересует предыстория ее создания.

- Первую часть этого своего труда, а теперь уже своеобразной трилогии «СИТУАТИВНЫЙ КАЗАХСКИЙ», по совету Герольда Карловича Бергера я назвал «МИР КАЗАХОВ», вторую, исходя из ее содержания, - «ДИАЛОГИ», а третью, по такому же принципу, - «СЛОВАРЬ».

Мой «СЛОВАРЬ», само собой, не претендует на статус академического словаря, но зато отражает сегодняшние реалии и отвечает насущным потребностям человека, который хочет говорить на родном языке. В обычной речи мы, даже совсем не замечая того, часто используем общеупотребимые междометия, разговорные обороты, фразеологизмы, цитаты и т.д., которые практически не отражены в казахско-русских словарях, а те, что есть, приходится долго и упорно выискивать.

Учитывая, что достаточно большое количество русскоязычных казахов, думает и говорит на русском языке, и все они, так или иначе, сталкиваются с трудностями подобного рода, примерно два года назад у меня возникла мысль о создании отдельного словаря, который бы как раз таки содержал наиболее употребимые речевые аналоги.

Поясню на примере. Предположим, что вы хотите перебить собеседника. По-русски это почти так и прозвучит: «Извините, я Вас перебью». В академическом словаре Вы не найдете прямого аналога этой фразы на казахском языке, которая по-восточному выглядит все же несколько тактичнее «сөзіңізді бөлейін» (разделю ваши слова). Однако более исконное выражение в этой ситуации - «Сөзіңіз ауызыңызда» («Ваши слова остаются на Ваших устах»). Или, например, выражение «На пару слов» на казахском звучит «Бір ауыз сөзге», здесь не пара слов, а одно, что при буквальном переводе с русского таит в себе своеобразную ловушку.

 

Изданный «СЛОВАРЬ» содержит большое количество таких речевых конструкций, значительная часть из которых не имеет прямой кальки. Как представляется, такой «СЛОВАРЬ» может стать хорошим подспорьем в различных разговорных ситуациях, и, само собой, его можно и нужно постоянно дополнять.

16 октября этого года исполнилось 100 лет со дня рождения моего отца - Тасибекова Галыма Жабеевича. К этой дате мой брат пытался завершить строительство мечети на нашей малой Родине - в поселке Кенес Аккольского района Акмолинской области, но финансовые трудности пока не позволили ему сделать это к столетию отца. Видя это, я решил посвятить столетию отца свой «СЛОВАРЬ», выпустить который планировал позже.

Он вышел тиражом в 4 000 экземпляров, и его первая презентация состоялась в город Акколь 14 октября. Затем, 15 октября состоялась презентация в Национальной библиотеке в Астане, а из Астаны, я вылетел в российский Омск, где омичи предварительно заказали и оплатили 300 экземпляров трех частей «СИТУАТИВНОГО КАЗАХСКОГО» - по 100 каждого. По их словам, мои книги разошлись, как «горячие пирожки в заводской столовой в обеденный перерыв», и сразу же после презентации они заказали еще 150 книг, по 50 экземпляров каждого тома. Так что я вижу, что к моему «СЛОВАРЮ» и трилогии в целом проявляется очень большой интерес в нашей стране и соотечественниками в соседней России.

- С какими проблемами вы столкнулись при написании книги, насколько легко осуществлялась эта Ваша задумка и удовлетворены ли тем, что в итоге из нее вышло?

- Прежде всего, скажу, что испытал мало с чем сравнимое удовольствие от процесса, когда после очень долгих и трудных поисков находишь единственно верный во всех отношениях вариант для своего словаря. И порой даже не объяснить, как происходит весь этот творческо-мыслительный процесс, не говоря уже о том, в какие формы он выливается в итоге.

И, конечно же, в этом плане самых искренних слов благодарности заслуживает наш аксакал из Кызылорды, автор книги о голодоморе «Ашаршылық Ақиқаты», мой старший товарищ Сағат Жүсіп, на свои собственные средства выпускающий очень нужную литературу на казахском языке.

Как человек, прекрасно знающий и чувствующий язык, именно он перевел мне несколько десятков общеизвестных русских изречений, к которым я сам затруднялся подобрать точные, в образном смысле, казахские эквиваленты. Например, «Ну, все!», он неожиданно перевел региональным диалектом «Бітті Бәтима!», и мне это очень поравилось.

Дело в том, что далеко не всегда можно привести прямую кальку на казахском языке, но русскоязычный читатель заточен именно под определенное, близкое ему по духу, речевое выражение, и, вполне естественно, ему хочется сказать то, что он часто слышит. Но, как наглядно свидетельствуют вышеприведенные примеры, в академических словарях не найти подобных вариантов перевода.

- В этой связи, не ожидаете ли Вы, что дотошный читатель станет настаивать на каком-либо другом выражении, с которым он уже не раз сталкивался в своей речевой практике?

- Само собой, я в этом только заинтересован. Именно поэтому предварял в Facebook-е результаты своих творческих поисков с просьбой к интернет-сообществу помочь в переводе тех или иных выражений. Так что коллективный момент, пусть и не такой масштабный, как хотелось бы, в написании «СЛОВАРЯ» все же присутствовал.

Понятно, что, не будучи дипломированным специалистом казахского языка, трудно правомерно определить правильность грамматического построения фразы, не говоря уже о семантической точности переводимых конструкций. Я могу более-менее профессионально судить лишь о том, что может органично прозвучать для русскоязычного слуха, а вот проделать то же самое с точки зрения казахоязычного собеседника мне крепко помог другой аксакал, наш алматинец Максут Оразай, всю свою сознательную жизнь проработавший директором казахской школы. Он еще в советское время был активным сторонником глубокого погружения в казахский язык, его ученики, например, должны были все в обязательном порядке знать оригинальный текст «Пути Абая» Мухтара Ауэзова.

- Да, везет Вам, Канат-ага, на мудрых аксакалов, своевременная и бескорыстная поддержка которых буквально сопровождала выход всех Ваших творений. Как Вы думаете, как бы воспринял выход «СЛОВАРЯ» Герольд Бельгер, давший добрую рецензию книге «СИТУАТИВНЫЙ КАЗАХСКИЙ I».

- Более внимательного и одновременно благосклонного читателя, чем Герольд Карлович Бельгер, в Казахстане у меня не было, да теперь уже и нет. И боюсь, что мы по-настоящему еще не скоро поймем, насколько нам сейчас его не хватает. Он вчитывался в каждое слово не только первой моей книги, им же рекомендованной к переименованию в «МИР КАЗАХОВ», также он дал краткое заключение практически по каждому из «ДИАЛОГОВ», аргументированно и тактично выделив, что ему понравилось, а что нет, и рекомендовал Комитету по языкам «незамедлительно издать эту нужную и полезную книгу».

- С чем связан тот факт, что презентация «СЛОВАРЯ» состоялась именно в такой последовательности: сначала в Акколе, затем в Астане и далее в Омске?

- Насчет того, почему начал с Акколя я сказал уже выше - это Родина отца, по Астане, где презентация состоялась 15 октября, тоже, думаю, понятно, а омичи, а именно фонд казахской культуры «Мирас», меня пригласили после моей поездки в Тюмень, где я ранее презентовал «МИР КАЗАХОВ» и «ДИАЛОГИ».

18 октября в большом зале Центральной библиотеки имени А.С.Пушкина города Омска я выступил перед нашими соотечественниками. Народу было, как говорится, яблоку негде упасть или ине шаншар орын жоқ, были и прекрасно владеющие родным языком апашки, и молодежь, тянущаяся к его изучению, и консул Республики Казахстан интеллигентный, улыбчивый Эльдар Аскарович Кунаев. И к концу встречи от некоторой настороженности, которая все же сквозила поначалу, не осталось и следа. Буквально все включились в эту занимательную игру по нахождению речевых эквивалентов, выдавая прекрасные аналоги. В итоге презентация, на которой присутствовали и представители министерства культуры Омской области, прошла очень живо, получив к тому же должное освещение в местных СМИ, как печатных, так и электронных.

Вообще Омск это не просто крупнейший политический, экономический и культурный центр соседней с нами Сибири, где некогда учились, жили и творили такие ярчайшие представители нашего народа Чокан Валиханов, Алихан Букейханов, Ахмет Байтурсынов, Миржакып Дулатов, Сакен Сейфуллин, но и места исторического проживания казахов. Нужно отметить, что в Омске и области проживает большое количество казахов, эта вторая по численности, после русских, национальность. Но, как показало проведенное мной анкетирование, 80% казахской молодежи там не знает родного языка, несмотря даже на былое их компактное проживание в целом ряде приграничных населенных пунктов, где они до сих пор продолжают преобладать численно.

Примерно такие же результаты получены в ходе анкетирования в Тюмени, где в основном проживают казахи из северных областей Казахстана, которым удалось спастись от голодомора в соседнем регионе. И вполне естественно, что именно они, как и омичи, очень близко к сердцу восприняли книгу Сағата Жүсіпа «Ашаршылық Ақиқаты», которую я привез в дар руководителю местной диаспоры.

В целом должен сказать, что у российских казахов на самом деле очень большой интерес к изучению родного языка, несмотря на то, что далеко не все из них им владеют даже в минимальном объеме. И мои книги они рассматривают как хорошее подспорье в этом. В этом я убедился, выступая на презентациях своих книг не только в Омске и Тюмени, но и ранее, в столице России, где я побывал по приглашению национально-культурной автономии казахов Москвы. В Первопрестольной я провел презентацию самой первой своей книги, затем дал в муниципальной библиотеке мастер-класс, на который пришли не только казахи, но и студенты МГУ и РУДН, изучающие казахский язык. В Омске, например, ко мне подошла за автографом девушка-бурятка, заявившая, что казахский язык ей тоже очень нужен.

А еще я жду, что со мной свяжутся и представители самой многочисленной казахской диаспоры в России - Астраханской области. Во всяком случае, когда я находился в Омске, мне сказали, что им по этому вопросу уже звонил консул Республики Казахстан в Астрахани.

- Каковы Ваши дальнейшие творческие планы?

- Признаюсь, уже давно вынашиваю идею написания романа о своем современнике, обычном человеке, которому выпало очень сложное, но интересное и крайне ответственное время крушения былых устоев, когда очень трудно, но чрезвычайно важно сохранить себя и воспринять хрупкие ростки нового.

Көп рақмет, Қанат аға, новых творческих Вам успехов!

 

Марат Рузаев, Астана, специально для e-center.asia

Комментарии (4)

  • QuNESZwR , 6 февраля, 5:23
    Deep thinking - adds a new diiesnmon to it all.
  • Mzkk51t2Id0 , 8 февраля, 11:36
    At last, soomnee who knows where to find the beef http://waaabkvrql.com [url=http://gwovtxq.com]gwovtxq[/url] [link=http://pziqpg.com]pziqpg[/link]
  • wuLAAwjAbxB , 8 февраля, 16:37
    What I find so <a href="http://pvkbrvpwkg.com">insrteeting</a> is you could never find this anywhere else.
  • YOAmKZLLne , 19 февраля, 6:25
    s12GTT http://www.FyLitCl7Pf7ojQdDUOLQOuaxTXbj5iNG.com